南国剑客(330264548) 20:14:37
大家欣赏一下美国总统乔治.布什的重要讲话.美国部队在乔治.布什思想的指引下,万里挥师,以民主军队的伟大勇气,一举拿下了世界最大的产油国,为美国人民创造了大量就业机会,杀得伊拉克人民丢盔卸甲,俯首称臣.
南国剑客(330264548) 20:16:20
THE PRESIDENT:
南国剑客(330264548) 20:16:46
这个单词就是总统的意思,指导者也领导者也适用
南国剑客(330264548) 20:26:57
Good afternoon. Yesterday, December the 13th, at around 8:30 p.m. Baghdad time, United States military forces captured Saddam Hussein alive.
南国剑客(330264548) 20:27:17
布什先生说:
南国剑客(330264548) 20:29:21
下午好:
昨天,12月13日,巴格达时间晚上8点30分左右,美国军事力量将萨达姆·侯赛因生擒。
南国剑客(330264548) 20:29:31
句子很好懂
南国剑客(330264548) 20:30:34
Baghdad:巴格达
天人合一(77339042) 20:31:03
是讲给所有美国人听的,不能太难,的确好懂
南国剑客(330264548) 20:31:57
United States military forces:美国军事力量
南国剑客(330264548) 20:33:12
forces :复数形式,原形是:force:力量,武力,精力,大家注意一下就是了.
南国剑客(43703458) 20:33:40
哦 知道了
爱因斯坦(43703458) 20:34:36
南国剑客(330264548) 20:34:39
captured,逮捕,用了一般过去式
南国剑客(330264548) 20:35:04
Saddam Hussein:萨达姆·侯赛因
爱因斯坦(43703458) 20:35:17
死了已经
南国剑客(330264548) 20:36:27
总统先生的讲话很通俗
南国剑客(330264548) 20:37:12
He was found near a farmhouse outside the city of Tikrit, in a swift raid conducted without casualties. And now the former dictator of Iraq will face the justice he denied to millions.
南国剑客(330264548) 20:38:40
翻译一下:
美军对提克里特城外的一座农场进行了突然袭击,在附近发现了萨达姆。行动中没有造成 人员伤亡。现在这个伊拉克的前独裁者将要面临公正的审判,而他曾经剥夺了数百万人应该享有的公正。
南国剑客(330264548) 20:43:14
city of Tikrit:提克里特城
南国剑客(330264548) 20:45:00
a farmhouse outside:一座农场外面,萨达拇先生是在提克里特城外一座农场外被万里之外的外国人以"民主"的名义抓住的.
南国剑客(330264548) 20:46:52
swift raid conducted:快速地袭击行动,最后是动词一般过去式
南国剑客(330264548) 20:48:05
casualty:人员伤亡
南国剑客(330264548) 20:49:16
without casualties:没有造成人员伤亡.注意翻译时要按照汉语习惯加上造成这个词,以免句子希奇古怪.
南国剑客(330264548) 20:50:36
the former dictator :从前的独裁者
南国剑客(330264548) 20:52:13
我觉的布什先生也是独裁者,这场战争美国人民也是不同意的.没有人员伤亡,妙!总统加重了语气.
南国剑客(330264548) 20:54:21
deny:拒绝,否认
南国剑客(330264548) 20:54:45
justice:公平,正义
南国剑客(330264548) 20:55:43
翻译时应照顾汉语习惯,绝不能直译,将总统先生的本意表达出来.
南国剑客(330264548) 20:57:01
he denied to millions.指萨达拇先生曾剥夺过几百万人应享有的公平和正义.拒绝过几百万人,厉害.
南国剑客(330264548) 20:57:52
face the justice:面临正义的审判,萨达拇惨了
南国剑客(330264548) 21:04:11
face,名词是面部的意思,动词用法活跃,面临,面对等都行.
南国剑客(330264548) 21:06:25
The capture of this man was crucial to the rise of a free Iraq. It marks the end of the road for him, and for all who bullied and killed in his name.
南国剑客(330264548) 21:08:06
翻译一下:
此人的落网对建立一个自由的伊拉克至关重要,它标志着他(萨达姆)以及在他的名义下作恶多端、疯狂杀戮的人走到了末路。
南国剑客(330264548) 21:09:29
The capture:捕获,战利品,一个定冠词就知道是个名词,其实也可以做动词
南国剑客(330264548) 21:10:02
萨达拇做为伊拉克总统,成了异族的战利品.
南国剑客(330264548) 21:10:59
crucial:形容词,非常重要的
南国剑客(330264548) 21:13:45
the rise of a free Iraq. rise直译是升起,高涨,增加等意义,在这里总统的意思是对恢复和建立伊拉克的自由(即美国人免费使用石油的自由)太重要了.
南国剑客(330264548) 21:13:58
Iraq:伊拉克
南国剑客(330264548) 21:14:15
可惜这个工具无法发音,要不就完美了
南国剑客(330264548) 21:14:52
今天素晴老师未到,我小丑跳梁,就到这里,谢谢大家,下课,自由讨论.
天人合一(77339042) 21:15:17
谢谢南国老师,讲得很好!
天人合一(77339042) 21:16:31
讲得很细,容易听懂,能有效提高英语水平,同时了解时事政治及东西方文化冲突
南国剑客(330264548) 21:16:59
我不会讲英国文学,拿这个活耀气氛
天人合一(77339042) 21:17:39
中国文学讲得那么好,自然以后也能讲英国文学
南国剑客(330264548) 21:17:49
也许
南国剑客(330264548) 21:18:03
不过换一种语言就觉得怪怪的
天人合一(77339042) 21:18:47
中盟大学的英语讲座要办出特色来,欢迎大家都来参与,能讲的都来讲
天人合一(77339042) 21:20:00
学习了英语,也更能体会汉语的特点
南国剑客(330264548) 21:20:28
一起来最好,我还有待提高
天人合一(77339042) 21:20:49
我们都有待提高啊
|